Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Засвідчення вірності перекладу нотаріусом є підтвердженням факту відповідності тексту перекладеного документа його оригінальному тексту.
Згідно з ч. 1 ст. 79 Закону України "Про нотаріат" вірність перекладу засвідчується нотаріусом, якщо він знає відповідні мови. При цьому у Законі не міститься вказівки на обов'язковість наявності у нотаріуса диплома, що підтверджує кваліфікацію щодо здійснення перекладу. Наприклад, в Україні більшість нотаріусів вільно володіють українською та російською мовами, тому можуть здійснювати переклад текстів документів на ці мови.
Необхідно звернути увагу на положення під п. 1.2 п. 1 гл. 8 розд. II Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, де зазначається, що нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ. Останнє формулювання викликає деякі зауваження. У буквальному його розумінні нотаріус при здійсненні перекладу повинен знати мови, з яких або на які перекладається документ, тобто лише одне з двох. Разом з тим при здійсненні перекладу обов'язковим є знання і мови, з якої здійснюється переклад, і мови, на яку перекладається текст.
Відповідно до під п. 1.1 п. І гл. 8 розд. П Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії. Таким чином, засвідчення вірності перекладу може здійснюватися як окрема нотаріальна дія, а також одночасно з вчиненням іншої нотаріальної дії.
Згідно з п. З гл. 8 розд. II Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад - з правого. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під текстами оригіналу та перекладу вмішується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.
Згідно з ч. 2 ст. 79 Закону України "Про нотаріат", якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. При цьому обов'язковою є перевірка нотаріусом кваліфікації перекладача, що має підтверджуватися дипломом. Відповідно до під п. 2.2 п. 2 гл. 8 розд. II Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію. Останній має містити вказівку на отримання особою кваліфікації саме перекладача відповідної мови. Важливо, що згідно з ч. З п. 7.20 Правил ведення нотаріального діловодства при одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер. Документи, що підтверджують кваліфікацію перекладача, записуються в реєстрі для реєстрації нотаріальних дій (п. 7.40 Правил).
Відповідно до під п. 2.1 п. 2 гл. 8 розд. II Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України справжність підпису перекладача засвідчується за загальними правилами засвідчення справжності підпису (див. коментар до ст. 78 Закону України "Про нотаріат").
Важливо також звернути увагу на те, що засвідчення вірності перекладу нотаріусом і засвідчення ним справжності підпису перекладача може бути здійснене лише на документах. Відповідно до під п. З. І п. З гл. 8 розд. II Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України допускається здійснення перекладу в разі засвідчення вірності копії. З цього випливає, що засвідчення вірності перекладу і справжності підпису перекладача на перекладі можливе лише щодо документів (див. коментар до ст. 75 Закону України "Про нотаріат") або щодо копій документів, засвідчених у встановленому законодавством порядку (див. коментар до ст. 75 Закону України "Про нотаріат"). Крім того, для вчинення нотаріальної дії не приймаються документи, складені з порушеннями правил їх складання, такі, що містять підчистки, дописки, інші незастережні виправлення тощо (див. коментар до ст. 47 Закону України "Про нотаріат").
Стаття 80. Посвідчення факту, що громадянин є живим
Стаття 81. Посвідчення факту перебування громадянина в певному місці
Стаття 82. Посвідчення тотожності громадянина з особою, зображеною на фотокартці
Стаття 83. Посвідчення часу пред'явлення документа
Стаття 84. Передача заяв громадян, підприємств, установ та організацій
ГЛАВА 13. ПРИЙНЯТТЯ В ДЕПОЗИТ ГРОШОВИХ СУМ І ЦІННИХ ПАПЕРІВ
Стаття 85. Прийняття в депозит грошових сум і цінних паперів
Стаття 86. Повернення прийнятих у депозит грошових сум і цінних паперів
ГЛАВА 14. ВЧИНЕННЯ ВИКОНАВЧИХ НАПИСІВ